Esiste anche la traduzione in chuchotage, dal francese “chuchoter” che significa “bisbigliare, sussurrare”.
L’interperte, in questo caso, traduce simultaneamente a bassa voce sussurrando all’orecchio quanto detto dall’oratore.
Le caratteristiche di questo tipo di interpretariato sono: presenza di un numero ridotto di persone che usufruiscono della traduzione e possibilità di operare in modalità sussurrata per breve tempo a causa delle condizioni acustiche spesso non adeguate.
Per questi motivi si ricorre di rado a questa soluzione.
Spesso, invece, è abbinata all’interpretazione consecutiva quando l’oratore non conosce la lingua degli altri lavori e necessita di seguire tutte le cominicazioni.

Assistenza telefonica gratuita dalle 9:00 alle 18:00