Il processo di traduzione di Traduzione.it
Il nostro processo di traduzione normale consiste nella traduzione, edizione e revisione effettuata da tre diverse squadre di certificazione linguistica. Una volta che la fase di correzione è completa, i risultati devono superare un test finale di valutazione della qualità prima di essere rilasciati al cliente.
In altre parole, tre successivi punti di controllo della qualità seguono il primo passo di ogni traduzione per garantire la massima qualità possibile.
Gestione del processo globale di traduzione
La strategia di Traduzione.it, per le traduzioni di grandi dimensioni, si basa su un approccio integrato di gestione delle attività che facilita la comunicazione e la collaborazione tra tutti i team di traduzione per far sì che il prodotto finale sia coerente e di alta qualità.
Ogni progetto viene assegnato a un senior manager di progetto che supervisiona i seguenti punti:
Gestione della terminologia
Un glossario completo dei termini specifici del progetto del cliente è realizzato in collaborazione con il cliente. Questo processo è gestito da un manager (gestore) della terminologia e dei contenuti la cui unica funzione è quella di ricevere, interpretare, trasformare e realizzare termini tramite un glossario dinamico che viene distribuito ai nostri team di linguisti. Questo processo fornisce la coerenza del progetto ed è fondamentale per mantenere un elevato livello di qualità nei progetti di grandi dimensioni.
Verifica della qualità e controllo del processo
Le nostre procedure e i nostri strumenti di accertamento verificano la qualità di tutti i documenti, il che ci permette di fornire traduzioni accurate in tempi rapidi. Ogni documento viene esaminato da un traduttore, un revisore e un gestore di contenuti. Inoltre, queste persone hanno accesso a tutte le nostre risorse interne per la consultazione.
Selezione dei team di traduttori
I team di linguisti assegnati sono scelti in base all’esperienza e alla specializzazione. Tutti i nostri traduttori sono madrelingua nella lingua di destinazione. Per il contenuto altamente tecnico, ci affidiamo a esperti in materia per garantire l’uso corretto dei termini del settore. Lavoreremo in stretta collaborazione con i rappresentanti del cliente per garantire che la traduzione sia svolto in conformità con la terminologia preferita dal cliente.
Gestione del flusso informatico
Supponendo che sia richiesto di utilizzare flussi informatici, verrà assegnato un gestore tecnico del flusso che passerà il lavoro a un team di progettazione tenuto a restituire tutti i documenti tradotti nel formato richiesto.
Strumenti di traduzione
Noi non facciamo affidamento su eventuali traduzioni al computer e utilizziamo solo traduttori umani. Strumenti di memoria, se utilizzati, servono solo a facilitare la gestione delle parole e frasi tradotte dalle persone. Se le scadenze sono molto vicine, utilizziamo strumenti di memoria per risparmiare tempo sulle traduzioni di grandi dimensioni che sono state predisposte dai linguisti.
Noi non facciamo affidamento su strumenti di traduzione che semplicemente copiano e spostano frasi e / o paragrafi da un documento all’altro in modo casuale. I nostri linguisti impiegano ore nel valutare ogni traduzione. Noi consideriamo molto seriamente le attività linguistiche e non tagliamo la qualità per risparmiare tempo.

Assistenza telefonica gratuita dalle 9:00 alle 18:00