Traduzioni multimediali

Doppiaggio in lingua e trascrizione nastri di qualità professionale

Avendo lavorato con le migliori aziende di media ed entertainment, la nostra agenzia ha sviluppato competenze uniche nel campo delle traduzioni multimediali. Il bisogno di tradurre contenuti multimediali con particolare riguardo alla qualità è un must per l’industria mediatica e dell’intrattenimento.

Inoltre le imprese multinazionali  fanno sempre più affidamento sulle piattaforme multimediali per formare ed educare il loro pubblico target. Noi abbiamo creato una divisione specializzata dedicata al trattamento di tutti i tipi di traduzioni multimediali, compresi i sottotitoli, la traduzione del doppiaggio, la sincronizzazione labiale e la voce fuori campo.

Sottotitolazione

Uno dei servizi di traduzione multimediale di base è la sottotitolazione. Molti video, oltre al doppiaggio in lingua, richiedono sottotitoli in più lingue. I mercati internazionali sono di importanza cruciale per il successo dei contenuti educativi e di intrattenimento, perciò la sottotitolazione è una parte essenziale per raggiungere il successo.

La sottotitolazione è molto più di una semplice traduzione: si tratta di un processo altamente tecnico che richiede una precisione tale da permettere al pubblico di godere di un prodotto coerente e fedele all’originale. Nella nostra agenzia abbiamo squadre specializzate che hanno lavorato con le migliori imprese del panorama mediale e hanno gestito con successo le loro esigenze di sottotitolazione.

DoppiaggioLa voce fuori campo

La voce fuori campo è accostabile alla pratica del doppiaggio in lingua. I servizi di traduzione multimediale della voce fuori campo sono comunemente utilizzati per sostituire il contenuto audio non pronunciato da un attore in una scena particolare.

I documentari fanno largo uso della voce fuori campo, poiché solitamente hanno una voce in sottofondo che descrive le immagini. I servizi di voce fuori campo non richiedono la stessa precisione del doppiaggio o dei sottotitoli, ma hanno bisogno di seguire una sequenza temporale. Ciò richiede l’attrezzatura e la competenza necessarie. Su Traduzione.it abbiamo anni di esperienza nella fornitura di questi servizi e lavoreremo con la vostra organizzazione per garantire la massima soddisfazione del pubblico.

Il doppiaggio

Un altro servizio di traduzione multimediale è il doppiaggio in lingua di contenuti audio in produzioni video. Il doppiaggio è ampiamente usato nei mercati in cui i sottotitoli non realizzano pienamente gli obiettivi dei produttori ed è il metodo universale di conversione di video-prodotti per i mercati internazionali. La traduzione del doppiaggio ha inoltre l’indiscussa qualità di riflettere più da vicino l’esperienza della produzione originale.

Nonostante la crescente popolarità della voce fuori campo e della sottotitolazione, i processi di doppiaggio con doppiatori in lingua e di sincronizzazione labiale sono ancora i metodi principali per usufruire di contenuti in un idioma straniero. Per poter doppiare adeguatamente dei contenuti video il dialogo deve essere tradotto da un team di esperti in questo campo, al fine di garantire che il testo tradotto, una volta pronunciato, corrisponda al labiale dell’attore.

Traduzione.it ha doppiato migliaia di ore di contenuti video per quasi tutti i mercati, ed è in grado di gestire tutte le esigenze di doppiaggio.

La sincronizzazione labiale

La sincronizzazione labiale, usata come sinonimo di doppiaggio, è un processo che prevede l’inserimento di testi audio in modo che corrispondano al movimento delle labbra degli attori. Questo processo è fondamentale, poiché aiuta il pubblico a capire meglio i contenuti e a creare in loro l’illusione che la versione originale del prodotto cinematografico sia quella della lingua in cui ne usufruiscono.

La sincronizzazione labiale e il doppiaggio vanno di pari passo perché sono determinanti per abbinare audio e video, facendoli procedere di pari passo. Qualora ciò non avvenga – o avvenga in maniera inefficiente – la produzione è considerata di second’ordine.

Spesso può essere necessario modificare la traduzione originale per rendere più breve il tempo della battuta. Questo può rivelarsi un problema quando si effettua un doppiaggio in lingua tra l’inglese e lo spagnolo – per esempio – in quanto, a parità di significato, di norma vengono usate più parole in spagnolo rispetto all’inglese.

Lingue in cui lavoriamo

I nostri servizi prevedono traduzioni multimediali in italiano, spagnolo, inglese, portoghese, francese, giapponese, russo, cinese, olandese e tedesco, ma anche in deverse altre lingue.