caricamento in corso...

Traduzioni multimediali

Avendo lavorato con le aziende migliori sia nel campo dei media che in quello dell’intrattenimento, Traduzione.it ha sviluppato competenze uniche nel campo delle traduzioni multimediali. Il bisogno di traduzioni multimediali di alta qualità è un must per l’industria dell’intrattenimento e dei media. Inoltre, le imprese multinazionali e le organizzazioni governative fanno sempre più affidamento sulle piattaforme multimediali per formare ed educare il loro pubblico di destinazione. Traduzione.it ha sviluppato una divisione specializzata dedicata al trattamento di tutti i tipi di servizi di traduzione multimediale, compresi i sottotitoli, il doppiaggio, la sincronizzazione labiale e la voce fuori campo.

Sottotitolazione

Uno dei servizi di traduzione multimediale di base è la sottotitolazione. Quasi ogni video richiede sottotitoli in più lingue. I mercati internazionali sono di importanza cruciale per il successo dei contenuti video educativi e di intrattenimento, così la sottotitolazione è una parte essenziale per raggiungere questi mercati internazionali.
La sottotitolazione è molto di più di una semplice traduzione, si tratta di un processo altamente tecnico e preciso per garantire che il pubblico sia in grado di comprendere ogni scena con un contenuto orale o scritto. A Traduzione.it abbiamo squadre specializzate che hanno lavorato con le migliori imprese che si occupano di intrattenimento e di contenuti multimediali e abbiamo gestito tutte le loro esigenze di sottotitolazione.

La voce fuori campo

La voce fuori campo è molto vicina al doppiaggio, i servizi di traduzione multimediale della voce fuori campo sono comunemente utilizzati in produzioni video per sostituire il contenuto audio non pronunciato da un attore in una scena particolare. I documentari comunemente usano la voce fuori campo, in quanto vi è di solito una voce in sottofondo che descrive una scena. I servizi di voce fuori campo non richiedono la stessa precisione del doppiaggio o dei sottotitoli, ma hanno bisogno di seguire una sequenza temporale. Ciò richiede l’attrezzatura necessaria e la competenza. A Traduzione.it abbiamo anni di esperienza nella fornitura di servizi di voce fuori campo e lavoreremo con la vostra organizzazione per garantire la massima qualità per il pubblico di destinazione.

Il doppiaggio

Un altro servizio di traduzione multimediale è il doppiaggio preciso di contenuti audio in produzioni video. Il doppiaggio è ampiamente usato nei mercati in cui i sottotitoli non realizzano pienamente gli obiettivi dei produttori ed è il metodo universale di conversione di produzioni video per i mercati internazionali. Poiché non richiede la lettura, è ideale per i bambini ed i mercati con bassi livelli di istruzione generale. Molte aziende preferiscono il doppiaggio in quanto riflette più da vicino l’esperienza della produzione originale.
Nonostante la crescente popolarità della voce fuori campo e della sottotitolazione, il processo di doppiaggio e la sincronizzazione labiale sono ancora i metodi preferiti per guardare contenuti video in un’altra lingua. Per poter doppiare adeguatamente dei contenuti video, il dialogo deve essere tradotto da un team di esperti in questo campo per garantire che il testo tradotto, una volta parlato, corrisponda alle labbra dell’attore originale.
Traduzione.it ha doppiato migliaia di ore di contenuti video per quasi tutti i mercati, ed è in grado di gestire tutte le esigenze di doppiaggio.

La sincronizzazione labiale

La sincronizzazione labiale, usata come sinonimo di doppiaggio, è un processo dove vengono inseriti dei testi audio in modo che corrispondano al movimento delle labbra degli attori originali. Questo processo è fondamentale in molti film in quanto aiuta il pubblico a capire meglio i contenuti e a creare l’illusione che il contenuto è stato originariamente girato nella lingua doppiata. La sincronizzazione labiale e il doppiaggio vanno di pari passo perché sono determinanti per abbinare l’audio registrato con le labbra degli attori dal vivo. In caso contrario, la produzione è considerata di second’ordine. Spesso, può essere necessario modificare la traduzione originale per accorciare il tempo necessario per parlare. Questo può essere un problema quando si tratta di doppiaggio tra l’inglese e lo spagnolo, in quanto normalmente vengono usate più parole per esprimere lo stesso significato in spagnolo rispetto all’inglese.

Lingue di traduzione multimediale

I nostri servizi di traduzione di lingue hanno una vasta esperienza in traduzioni multimediali:

Traduzioni multimediali in italiano
Traduzioni multimediali in spagnolo
Traduzioni multimediali in inglese
Traduzioni multimediali in portoghese
Traduzioni multimediali in francese
Traduzioni multimediali in giapponese
Traduzioni multimediali in russo
Traduzioni multimediali in cinese
Traduzioni multimediali in olandese
Traduzioni multimediali in tedesco
Traduzioni multimediali multilingue

Richiedi un preventivo gratuito!

Chiamaci al nostro numero verde Assistenza telefonica gratuita dalle 9:00 alle 18:00










problemi col form? preventivo@traduzione.it