Traduzione.it ha molta esperienza nei servizi di traduzioni di grandi dimensioni. Siamo specializzati in soluzioni di progetti di traduzioni molto lunghe.
Processo di un progetto di traduzione di grandi dimensioni
Il primo passo nel processo di Traduzione.it è in genere lo sviluppo di un glossario completo dei termini specifici per i materiali del cliente. Il glossario tradotto viene utilizzato in tutto il processo di traduzione e quando si presentano, vengono inseriti dei termini aggiuntivi. Il processo di creazione del glossario è gestito dal responsabile del contenuto, che è anche responsabile per la creazione di questo strumento di riferimento, il quale distribuisce il glossario a tutto il team di linguisti e lo mantiene nel tempo.
Quando il glossario viene approvato dal cliente, il project manager (gestore del progetto) invia il testo, il glossario e le eventuali considerazioni speciali che dovrebbero essere prese in esame durante il processo di traduzione ai traduttori esperti. Una volta tradotti, i materiali sono trasmessi al responsabile del progetto per la valutazione e quindi trasmessi al team di redazione per un’ esame approfondito.
L’editor (redattore) metterà a confronto, segmento per segmento, il testo tradotto con il testo originale per garantire l’accuratezza e l’uso corretto e coerente di regole grammaticali, ortografia, sintassi, terminologia e stile. Non appena il project manager (responsabile del progetto) ha terminato di esaminare le modifiche che sono state effettuate dall’editor, egli invia il testo al gestore di contenuti. Il responsabile del contenuto, che è bilingue, con competenze linguistiche nella lingua di origine e in quella di destinazione per tale progetto, insieme ad un esperto che materia, focalizza la propria attenzione essenzialmente sulla revisione della terminologia per l’autenticità tecnica.
Oltre alla doppia verifica dell’esattezza e della fedeltà dei contenuti tradotti, egli garantisce anche che il documento è privo di piccoli errori grammaticali o ortografici. Una volta che l’esame finale è stato completato dal responsabile del contenuto, il testo tradotto viene quindi restituito al responsabile del progetto per la valutazione della qualità finale. Il responsabile del progetto valuta la traduzione finale e il glossario aggiornato prima di passare il file all’ account manager (responsabile del cliente) e autorizzare la consegna del progetto. Produzione stimata e tempi di consegna Come già detto nella pagina “Le nostre tariffe”, i tempi di consegna sono un’altra componente chiave nel determinare il prezzo.
Qualità dei grandi progetti di traduzione
Il nostro processo di valutazione editoriale e tecnico, rigoroso ed esaustivo, assicura l’assoluta precisione, la coerenza e l’adeguatezza del materiale tradotto.

Assistenza telefonica gratuita dalle 9:00 alle 18:00