Come preparare un testo per facilitare la vita al traduttore

traduttorePer poter svolgere la traduzione al meglio il traduttore professionale deve potersi concentrare al massimo sul suo incarico, senza dover gestire altri aspetti del lavoro che non sono prettamente di sua competenza.

Il compito principale del cliente in questo caso è di assicurarsi, nel momento in cui avvia il progetto con la propria agenzia di traduzioni di fiducia, che il documento di partenza sia perfetto e pronto all’uso.

Come dev’essere preparato un testo per facilitare la vita al traduttore professionista?

  • Il file deve essere stato letto e riletto per evitare la presenza di errori e per assicurarsi che tutto sia come deve essere: diversamente potrebbe succedere che rileggendo la traduzione il cliente individui degli errori nel testo che in realtà sono una fedele traduzione di errori già  presenti in partenza!
  • Assicurarsi che il file sia l’ultima versione del testo, definitiva; capita spesso che per distrazione venga mandata in lavorazione la versione provvisoria di un documento e che si chieda al traduttore, a metà lavoro svolto, di sostituire il documento con una versione più aggiornata: questo porta un altissimo rischio di errori che possono rendere difficoltoso il lavoro e mettere a rischio il risultato finale.
  • lo strumento del correttore automatico va sempre utilizzato prima di mandare un testo in traduzione: serve per evitare che rimangano presenti alcuni errori magari banali ma che possono far perdere tempo e concentrazione al traduttore durante il suo lavoro
  • lo strumento di revisione di word è una funzionalità utilissima e preziosa in molte situazioni, ma è importante utilizzarlo correttamente. Mandare in traduzione un testo con ancora aperte e non accettate tutte le revisioni presenti, frutto a volte del lavoro di più persone su uno stesso testo, è il modo migliore per creare difficoltà al traduttore professionale e mettere a repentaglio la qualità del suo lavoro. Bisogna sempre controllare di aver accettato tutte le revisioni del file prima di mandarlo in traduzione.
In base a 39 valutazioni
ANNA VALCARENGHI
ANNA VALCARENGHI
2023-01-27
Rapidissimi. E molto puntuali nella comunicazione.
azzurra tento
azzurra tento
2022-11-24
Contattati per una traduzione di un passaporto di un cavallo. Veramente professionali e veloci nelle richieste. Consiglio vivamente, ottima esperienza.
svajune lapasinskaite in primavera
svajune lapasinskaite in primavera
2022-11-23
ECCELENTE !
Nik0l3 _5
Nik0l3 _5
2022-11-16
Servizio impeccabile. Assistenza costante e disponibile con continua comunicazione dei vari passaggi. In meno di una settimana ho ricevuto traduzione e asseverazione del documento!
SFChannel
SFChannel
2022-10-11
Excellent service, will definitely use it again when I need to get a translated documents 👍
Jody Livo
Jody Livo
2022-09-15
Ottima esperienza, molto professionali e preparati. Hanno risposto subito per preventivi e per chiarire dubbi, e hanno svolto il lavoro velocemente e con precisione. Vivamente consigliato!
Francesco Cerutti
Francesco Cerutti
2022-09-12
Ottime traduzioni. Professionali e svolte con precisione e cura! Ottimo anche il prezzo!!!
sofia nuvoloni
sofia nuvoloni
2022-08-29
Ottimo servizio e massima gentilezza. La consiglio vivamente, 10 su 10!
bibo spera
bibo spera
2022-06-10
Servizio eccellente: gentilezza, serieta', precisione, velocita'!!!! Mi rivolgerò di nuovo a Traduzione.it!!
maria vittoria cacciola
maria vittoria cacciola
2022-05-13
Mi sono rivolta per la traduzione giurata di un testamento americano e relativa apostilla, la mia esperienza è stata, sinceramente, ottima. Li ho trovati sul web e sono sicuramente economici (o quantomeno nella media/bassa), veloci, efficienti, risolvono qualsiasi problema e rispondono alle esigenze che possono insorgere durante l'affidamento dell'incarico. Consigliatissimo.