Traduzione Legalizzata

Altrettanto fondamentale rispetto all’asseverazione è la traduzione legalizzata dei documenti.

La timbro traduzione legalizzatalegalizzazione della traduzione viene richiesta quando un documento destinato all’estero deve avere piena validità legale.
La nostra agenzia di traduzioni è altamente specializzata nelle traduzioni giurate e legalizzate di tutti i documenti; come primo passo procederemo alla asseverazione in tribunale della traduzione, e poi provvederemo a far apporre la legalizzazione o la legalizzazione apostille, a seconda del Paese estero di destinazione.

Il plico cartaceo finale sarà quindi completo di traduzione, verbale di asseverazione firmato, con i dovuti timbri e marche da bollo applicate, e timbro di legalizzazione della Procura: pronto per essere consegnato alle autorità all’estero o al Consolato.

Quando la traduzione è destinata all’Unione Europea, per trasmettere il documento da un Paese all’altro della UE, grazie all’abbattimento delle barriere burocratiche non dovrebbe essere necessaria la legalizzazione apostille.
Purtroppo questo discorso non è sempre valido, perciò è sempre meglio informarsi con l’ente richiedente la traduzione per sapere che esigenze occorre rispettare.

Traduzione apostille e legalizzazioni

Si parla di legalizzazione quando ci si riferisce generalmente alla certifica di firma di un documento tradotto.
Si parla di apostille quando questa legalizzazione riguarda documenti dei Paesi aderenti a una specifica Convenzione.

Alcuni Paesi hanno infatti aderito alla Convenzione dell’Aja: nel caso di documenti a loro destinati perciò si può far apporre la legalizzazione apostille al documento e alla traduzione presso le autorità interna del Paese emittente del documento (ad esempio Procura o Prefettura per l’Italia); prima di questa convenzione per farlo ci si poteva rivolgere solamente ai Consolati.

Per i Paesi non aderenti la pratica si chiama semplicemente Legalizzazione.

Differenze tra traduzione legalizzata e legalizzazione dei documenti

La legalizzazione è la certificazione di una firma ufficiale presente su un documento:  viene controllato in appositi registri che la firma abbia validità. Questo si chiama apostille per i paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja.

Questa legalizzazione si può fare sia della traduzione, in questo caso ce ne occupiamo noi come agenzia, sia del documento originale. In quest’ultimo caso, è il cliente a occuparsene: presso la Prefettura della propria città-ufficio legalizzazioni, se si tratta di un documento italiano. Presso il Consolato se si tratta di un documento estero.

Dopo questo passaggio potremo iniziare il lavoro di traduzione valida a livello legale.

Se serve la legalizzazione della traduzione -perché venga presentata all’estero- ce ne dobbiamo occupare necessariamente noi, dopo il passaggio in Tribunale: andiamo in procura e apponiamo un ultimo timbro, che confermerà come valida la firma del cancelliere sul verbale di giuramento.

Ecco per chiarezza l’ordine delle pratiche:
1) legalizzazione/apostille del documento (cliente)
2) traduzione del documento (Traduzione.it)
3) asseverazione della traduzione (Traduzione.it)
4) legalizzazione/apostille della traduzione asseverata (Traduzione.it)

Il primo step non sempre è richiesto, dipende da caso a caso.
Richiedi un preventivo per la tua traduzione legalizzata: il nostro staff esperto e competente e ti aiuterà a districarti nella burocrazia delle traduzioni legali.

Prezzo e Tempistiche

Rispetto alla traduzione giurata, la traduzione legalizzata prevede un passaggio in più: l’apposizione della legalizzazione.
In questo caso non ci sono costi di marche da bollo, ma un costo di commissione aggiuntivo per la seconda pratica legale.
I tempi di consegna sono solitamente molto brevi: 1-2 giorni lavorativi aggiuntivi per tutte le lingue più comuni (legalizzazione in inglese, in francese, in spagnolo, in tedesco, in portoghese, in rumeno..), e massimo una settimana lavorativa per le lingue più rare (ad esempio arabo e cinese).

A pratica conclusa spediamo sempre il plico cartaceo finale in originale ai nostri clienti in tutta Italia e all’estero. All’anticipo della scansione del plico via email seguirà quindi l’invio tramite corriere, per stringere al massimo i tempi di consegna e rispettare anche le scadenze più urgenti.

Lingue e città

La nostra agenzia di traduzione offre traduzioni legalizzate in tutte le lingue più richieste: inglese, francese, russo, tedesco, rumeno e ucraino sono solamente alcuni degli esempi delle nostre combinazioni linguistiche.

Eseguiamo legalizzazioni in Procura conferendo pieno valore legale per i nostri clienti; a prescindere dalla loro città la nostra traduzione avrà pieno valore legale e sarà spedita in originale a Udine, Roma, Milano, Bologna, Torino, Genova, Monza, Modena, Savona, Venezia, Como, Brescia, Salerno, Bergamo, Varese, Ancona, Verona, Ravenna, Padova, etc..

Domande frequenti sulle traduzioni legalizzate

Come si ottiene la traduzione legalizzata?

Per apporre l’apostille il traduttore deposita in Procura della Repubblica il plico di traduzione giurata. Il Procuratore verificherà la firma apposta in sede di asseverazione e i funzionari preposti apporranno il timbro a certificazione sul retro del plico.
Ci occupiamo noi di tutta la pratica e consegnamo a tutti i nostri clienti i documenti finali completi.

Quando serve la traduzione legalizzata?

Per la presentazione presso enti, amministrazioni pubbliche o uffici statali esteri è necessario oltre all’asseverazione procedere alla legalizzazione della traduzione.
Essa si chiama apostille per i Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja, o legalizzazione per gli altri paesi: consiste nella autentica della firma del Funzionario Giudiziale che ha firmato il verbale di asseverazione.
E’ necessaria, ad esempio, per i documenti di richiesta di Visto, per i documenti a fine matrimonio e per i documenti per l’iscrizione ad Albi professionali esteri.

Quali sono le tempistiche della legalizzazione?

L’ufficio Legalizzazioni della Procura richiede circa 2 giorni lavorativi per apporre la necessaria legalizzazione.
Ad esempio, in città più congestionate, come Roma, sono necessari 7 giorni.

Eccellente
In base a 82 recensioni
Lorenzo P
Lorenzo P
2023-12-07
I asked for a certified translation from english to italian and they were extremely fast (2 pages translated, double-checked, certified and sent back to me in less than 2 days). Looking forward to doing business with you again. :)
Luciano Monti
Luciano Monti
2023-11-30
Professionalità di prim'ordine, puntualità, i punti di forza di questa società. La consiglio vivamente. "Sarete in buone mani", come si dice.
Sergio G
Sergio G
2023-11-30
Servizio impeccabile, tempistiche ottime! Grazie di cuore!
alessandro bottiglioni
alessandro bottiglioni
2023-11-23
Grazie per la rapidità e la trasparenza sia nella procedura di traduzione proposta che nel pagamento che ho effettuato con VISA. Ottimo direi
Alessandra
Alessandra
2023-11-13
Azienda molto valida, sono stati sempre gentili e professionali. Li consiglio vivamente.
Silvia Necci
Silvia Necci
2023-11-09
Luca Loconte
Luca Loconte
2023-11-07
James S
James S
2023-11-07
Assolutamente fantastico. Sono stato deluso da un'altra agenzia a Milano. Ho contattato questa azienda e mi hanno promesso di completare la traduzione giuridica prima del mio appuntamento per il visto. Come promesso, la traduzione è stata consegnata esattamente in tempo. Se avete bisogno di servizi di traduzione in Italia, consiglio vivamente questa compagnia. Cercate di evitare Milano, poiché i tribunali lì sono molto lenti.
Liviu Ionescu
Liviu Ionescu
2023-11-06
grazie per la disponibilita', la traduzione legalizzata in tempi concordati, costo ragionevole, servizio professionale, comunicazione molto attenta, cordiale! ottimo servizio, consglio vivamente
DARIO OGGIONI
DARIO OGGIONI
2023-10-30
Professionali, rapidi e sempre disponibili per qualsiasi dubbio