Compiti e competenze dell’agenzia di traduzione

skills_cloudNel momento di affrontare un progetto di traduzione è bene avere un prospetto chiaro di quali siano i compiti e le competenze dell’agenzia di traduzione.

Assegnare il lavoro al traduttore professionale più qualificato, ad esempio, è una delle principali responsabilità dell’agenzia nei confronti del cliente. Curare il lavoro di traduzione in ogni suo passaggio per ottenere un testo fedele al documento di partenza ma perfettamente tradotto in lingua di destinazione è il compito principale del traduttore professionista.

Per potersi concentrare sulla propria responsabilità e sul proprio ruolo il traduttore non deve sentire sulle sue spalle il peso di compiti che non spettano a lui.

Assegnare a ogni figura professionale il proprio ruolo nel lavoro in base alle sue competenze è il modo giusto per ottenere un lavoro di alta qualità!

Ecco gli aspetti del lavoro che non sono competenza dell’agenzia di traduzioni:

  • La correzione del testo di partenza: capita purtroppo che il testo inviato in traduzione non sia stato correttamente riletto e corretto da parte del cliente. Il traduttore professionale pertanto si trova di fronte a errori grammaticali o sintattici che possono rallentare il lavoro o renderlo più difficile del necessario! L’agenzia di traduzioni naturalmente segnalerà al cliente questi errori nell’ottica di collaborazione e disponibilità, ma il ruolo di correttore del testo non spetta al traduttore professionale.
  • L’interpretazione di testi incomprensibili: in alcune occasioni il traduttore professionale affronta la traduzione di testi che risultano di impossibile interpretazione perché sono a loro volta delle traduzioni realizzate con programmi automatici e non da traduttori professionisti. Il lavoro viene reso impossibile da frasi che risultano incomprensibili, prive di logica e di struttura. Fornire al traduttore un testo tradotto in inglese dal cinese con un programma automatico, ad esempio, è un modo sicuro per compromettere la buona riuscita del lavoro.
  • L’impaginazione del testo con programmi professionali: le traduzioni solitamente vengono elaborate dai traduttori professionisti in formato word o pdf. Alcuni testi, come ad esempio manuali tecnici o materiali editoriali, potrebbero poi dover essere impaginati dal cliente su programmi specifici del settore grafico editoriale. La competenza in questo caso è del grafico impaginatore, che potrà trasferire i testi tradotti dopo che il traduttore avrà svolto il suo lavoro.

Alcune agenzie di traduzioni forniscono a parte anche il servizio di elaborazione e impaginazione grafica. Contattaci per avere maggiori dettagli in merito.

In base a 39 valutazioni
ANNA VALCARENGHI
ANNA VALCARENGHI
2023-01-27
Rapidissimi. E molto puntuali nella comunicazione.
azzurra tento
azzurra tento
2022-11-24
Contattati per una traduzione di un passaporto di un cavallo. Veramente professionali e veloci nelle richieste. Consiglio vivamente, ottima esperienza.
svajune lapasinskaite in primavera
svajune lapasinskaite in primavera
2022-11-23
ECCELENTE !
Nik0l3 _5
Nik0l3 _5
2022-11-16
Servizio impeccabile. Assistenza costante e disponibile con continua comunicazione dei vari passaggi. In meno di una settimana ho ricevuto traduzione e asseverazione del documento!
SFChannel
SFChannel
2022-10-11
Excellent service, will definitely use it again when I need to get a translated documents 👍
Jody Livo
Jody Livo
2022-09-15
Ottima esperienza, molto professionali e preparati. Hanno risposto subito per preventivi e per chiarire dubbi, e hanno svolto il lavoro velocemente e con precisione. Vivamente consigliato!
Francesco Cerutti
Francesco Cerutti
2022-09-12
Ottime traduzioni. Professionali e svolte con precisione e cura! Ottimo anche il prezzo!!!
sofia nuvoloni
sofia nuvoloni
2022-08-29
Ottimo servizio e massima gentilezza. La consiglio vivamente, 10 su 10!
bibo spera
bibo spera
2022-06-10
Servizio eccellente: gentilezza, serieta', precisione, velocita'!!!! Mi rivolgerò di nuovo a Traduzione.it!!
maria vittoria cacciola
maria vittoria cacciola
2022-05-13
Mi sono rivolta per la traduzione giurata di un testamento americano e relativa apostilla, la mia esperienza è stata, sinceramente, ottima. Li ho trovati sul web e sono sicuramente economici (o quantomeno nella media/bassa), veloci, efficienti, risolvono qualsiasi problema e rispondono alle esigenze che possono insorgere durante l'affidamento dell'incarico. Consigliatissimo.