Ci sono numerose convinzioni errate sul mondo delle traduzioni professionali che è importante chiarire, o falsi miti da sfatare.
Il principale in ordine di importanza è sicuramente la convinzione che chiunque sappia parlare due lingue sia anche in grado di tradurre dei testi. Niente di più errato: un traduttore professionale possiede una conoscenza che solo chi ha studiato anni per sviluppare le proprie capacità può avere, e che non ha nulla a che fare a chi semplicemente ha studiato Lingue.
Nel corso di studi della laurea in traduzione vengono studiate approfonditamente la storia e la tecnica della traduzione; come per ogni materia tramite la conoscenza del passato si comprende a fondo l’argomento e si muovono i primi passi nella professione del traduttore. Vengono studiate le diverse metodologie di traduzione di un testo e tramite la pratica costante individuando il proprio personale approccio e stile.
Altri elementi fondamentali che solo un traduttore può possedere rispetto a una persona bilingue sono le doti di scrittura, indispensabili per redarre un buon testo, una vasta conoscenza terminologica che solo anni di pratica possono conferire e la capacità di utilizzare i fondamentali strumenti di lavoro CAT-tools.
Una persona che conosca due lingue, anche se entrambe a livello madrelingua, non può affrontare e gestire una traduzione perché priva del bagaglio culturale necessario a chi è traduttore per mestiere.
Per questi motivi Traduzione.it lavora esclusivamente con traduttori madrelingua professionisti, la cui esperienza è comprovata da traduzioni di prova, colloqui e referenze.