Le 5 domande da non porre alla tua agenzia di traduzioni

agenzia-di-traduzione

In quanto agenzia di traduttori professionisti siamo quotidianamente al servizio di tutti i nostri clienti sia per elaborare preventivi sia per aiutare con la nostra esperienza chi si affaccia per la prima volta al mondo delle traduzioni.

Ci sono alcune domande a cui  abbiamo risposto negli anni che possono essere considerate temute nel campo delle traduzioni professionali ma che sollevano importanti tematiche: le proponiamo qui come spunto di riflessione e di approfondimento, sperando così di chiarire i dubbi che le hanno originate.

  • Devo tradurre un documento ma non so in che lingua, che documento sia o quanto sia lungo. Quanto mi costa?

La versione più breve di questa temutissima domanda è “quanto mi costa una traduzione?” Tanto più l’esigenza è vaga e generica e tanto più è impossibile rispondere: come possiamo proporre un prezzo per la traduzione di un documento di cui non si sa la lunghezza, l’argomento o men che meno la lingua?

Sarebbe come chiedersi quanto costa comprare una vettura in concessionaria senza sapere marca, modello e accessori desiderati.

Siamo prontissimi ad aiutare i nostri clienti con i nostri servizi di traduzione e preventivi gratuiti dettagliati, ma è impossibile stabilire il prezzo di una traduzione senza sapere la lingua richiesta, il numero di parole e la natura del testo.

  • Sono solo quattro paginette, posso averle entro un’ora giusto?

Negli anni abbiamo soddisfatto innumerevoli esigenze di urgenza migliorando costantemente le nostre tempistiche e siamo orgogliosi degli obiettivi raggiunti: sempre nel rispetto però delle umane possibilità!

Ci sono casi in cui l’intervento di un servizio di traduzioni professionali come il nostro può fare la differenza consegnando progetti con tempistiche credute impossibili e rendendo possibile l’impensabile. Purtroppo ci sono anche casi in cui la richiesta del cliente non è proprio realizzabile e preferiamo riconoscere i nostri limiti piuttosto che accettare una data di consegna impossibile da rispettare.

  • Ma per elaborare il prezzo contate anche gli articoli e le congiunzioni?

La temuta questione. Capita più spesso di quanto si possa pensare e ogni volta ci chiediamo da cosa possa originare questa domanda. Gli articoli, i pronomi e le congiunzioni fanno parte della frase al pari di sostantivi, verbi e avverbi. Come gli altri elementi di una frase partecipano alla composizione di un testo e sono altrettanto necessari e indispensabili di un nome o di un aggettivo. E come ogni altro elemento della traduzione anch’essi saranno trasposti nella lingua di arrivo.

Non ci sono motivi per cui non dovrebbero venire conteggiati nel costo della traduzione.

  • Ma se faccio tradurre il testo da mio nipote che studia inglese al liceo non è uguale?

Questa scottante tematica si ripropone (le abbiamo dedicato un approfondimento interessante https://www.traduzione.it/falsi-miti-sui-servizi-di-traduzione-perche-ce-differenza-tra-chi-sa-una-lingua-e-chi-e-traduttore-professionale.html).

Un traduttore professionista madrelingua possiede un bagaglio culturale e professionale indispensabile per produrre una traduzione corretta, fedele al testo di partenza e fluente nella lingua di arrivo. In poche parole una traduzione professionale di qualità.

Il risultato del lavoro ottenuto affidandosi a un’agenzia di traduzioni sarà certamente diverso da quello proposto da amici e parenti che conoscono la lingua.

  • La traduzione è fatta con google translate, voi dovete solo dare una sistematina: spendo di meno no?

Per quanto gli strumenti di traduzione automatica siano in rapido sviluppo e possano essere di aiuto in alcuni casi per un rapido chiarimento (come un dizionario), non possono certamente sostituire una traduzione professionale eseguita da traduttore madrelingua.

La convinzione del risparmio per un lavoro di revisione invece che di traduzione è infatti illusoria se il testo di partenza è tradotto rozzamente o peggio con un sistema automatico. Non può essere paragonata a una vera revisione; Il lavoro necessario aumenta, procede più a rilento ed è meno vantaggioso in termini di costi e di tempi rispetto a una traduzione ex novo.

In base a 39 valutazioni
ANNA VALCARENGHI
ANNA VALCARENGHI
2023-01-27
Rapidissimi. E molto puntuali nella comunicazione.
azzurra tento
azzurra tento
2022-11-24
Contattati per una traduzione di un passaporto di un cavallo. Veramente professionali e veloci nelle richieste. Consiglio vivamente, ottima esperienza.
svajune lapasinskaite in primavera
svajune lapasinskaite in primavera
2022-11-23
ECCELENTE !
Nik0l3 _5
Nik0l3 _5
2022-11-16
Servizio impeccabile. Assistenza costante e disponibile con continua comunicazione dei vari passaggi. In meno di una settimana ho ricevuto traduzione e asseverazione del documento!
SFChannel
SFChannel
2022-10-11
Excellent service, will definitely use it again when I need to get a translated documents 👍
Jody Livo
Jody Livo
2022-09-15
Ottima esperienza, molto professionali e preparati. Hanno risposto subito per preventivi e per chiarire dubbi, e hanno svolto il lavoro velocemente e con precisione. Vivamente consigliato!
Francesco Cerutti
Francesco Cerutti
2022-09-12
Ottime traduzioni. Professionali e svolte con precisione e cura! Ottimo anche il prezzo!!!
sofia nuvoloni
sofia nuvoloni
2022-08-29
Ottimo servizio e massima gentilezza. La consiglio vivamente, 10 su 10!
bibo spera
bibo spera
2022-06-10
Servizio eccellente: gentilezza, serieta', precisione, velocita'!!!! Mi rivolgerò di nuovo a Traduzione.it!!
maria vittoria cacciola
maria vittoria cacciola
2022-05-13
Mi sono rivolta per la traduzione giurata di un testamento americano e relativa apostilla, la mia esperienza è stata, sinceramente, ottima. Li ho trovati sul web e sono sicuramente economici (o quantomeno nella media/bassa), veloci, efficienti, risolvono qualsiasi problema e rispondono alle esigenze che possono insorgere durante l'affidamento dell'incarico. Consigliatissimo.