Traduzioni giurate Napoli: cosa serve per asseverare una traduzione

Le traduzioni asseverate, dette anche traduzioni giurate, rappresentano un pilastro fondamentale nell’ambito delle comunicazioni legali e amministrative, svolgendo un ruolo cruciale nella validità di documenti ufficiali.

In questo contesto, esploreremo il significato delle traduzioni asseverate, la loro importanza nei contesti legali e amministrativi, nonché la differenza fondamentale con le traduzioni certificate.

 

Traduzione asseverate: cosa sono?

Le traduzioni asseverate rappresentano una forma di traduzione che va oltre la semplice conversione linguistica di un testo.
In sostanza, quando si parla di traduzioni asseverate, ci si riferisce a un particolare tipo di traduzione volta a conferire valore legale all’atto.

L’obiettivo primario di una traduzione asseverata è quello di conferire validità legale a documenti scritti in una lingua straniera, permettendo così alle istanze legali, amministrative o governative che riceveranno il documento di comprendere appieno il contenuto di tali documenti.
Questo tipo di traduzione è richiesto in situazioni in cui la precisione e l’accuratezza delle informazioni sono di cruciale importanza, come ad esempio nei procedimenti giuridici, nelle pratiche amministrative o nell’ambito delle transazioni internazionali.

La loro firma apposta sul documento tradotto attestano che la traduzione è stata eseguita in modo accurato e che il contenuto rispecchia fedelmente l’originale.

Le traduzioni asseverate rivestono un’importanza particolare in contesti in cui la precisione è cruciale, come la presentazione di documenti per l’ottenimento di visti, l’iscrizione a istituti accademici stranieri o la gestione di affari legali internazionali. A Napoli, questa pratica assume un ruolo di rilievo, poiché la città è un crocevia culturale e commerciale, dove la corretta comprensione e interpretazione di documenti provenienti da diverse lingue e giurisdizioni sono essenziali per il corretto svolgimento di molteplici attività.

 

Traduzione giurata e Tribunale di Napoli: il processo di asseverazione

Il procedimento di giuramento della traduzione coinvolge una serie di fasi chiave che culminano in un fascicolo di asseverazione completo e legalmente valido.

Innanzitutto, il traduttore giurato, competente e autorizzato, si reca presso il Tribunale di Napoli portando con sé un fascicolo di asseverazione. Questo fascicolo contiene tre elementi fondamentali: il testo di partenza, la traduzione e il verbale di asseverazione:

  1. il testo di partenza che rappresenta il documento originale da tradurre
  2. la traduzione che riguarda il servizio di traduzioni classico e che consiste nella conversione del contenuto nella lingua di destinazione. Entrambi questi elementi costituiscono la base del fascicolo e sono fondamentali per il processo di asseverazione.
  3. il verbale di asseverazione che è l’elemento centrale del fascicolo. Questo verbale è redatto dal traduttore giurato e include dichiarazioni riguardanti la fedeltà della traduzione rispetto al testo originale, la sua completezza e la corrispondenza tra le due versioni. Oltre a ciò, il verbale attesta che il traduttore ha compiuto l’asseverazione nel rispetto delle leggi vigenti.

Il momento culminante avviene quando il traduttore giurato, davanti a un funzionario pubblico presso il Tribunale di Napoli, firma il verbale di asseverazione. Contestualmente, anche il funzionario pubblico appone la sua firma, convalidando così il processo di asseverazione. Questo atto rende la pratica completa e conferisce la necessaria validità legale al documento tradotto.

 

Dove fare le traduzioni giurate?

Per fare una traduzione giurata a Napoli, il primo passo fondamentale è rivolgerti a un’agenzia di traduzione affidabile come la nostra. Scegliere un servizio di traduzione con traduttori autorizzati a eseguire asseverazioni è cruciale per garantire la validità legale del documento tradotto.
È importante notare fin da subito che non esiste una specifica competenza territoriale per il giuramento delle traduzioni. La traduzione può essere giurata presso qualsiasi tribunale italiano o presso gli uffici del Giudice di Pace.
Questo significa che l’atto di asseverazione, una volta completato, è valido in tutta Italia. Quindi, se il giuramento è stato effettuato presso un tribunale o un Giudice di Pace al di fuori di Napoli, la traduzione giurata sarà riconosciuta e accettata in qualsiasi parte del territorio italiano.

In conclusione, per ottenere una traduzione giurata a Napoli, la chiave è la scelta di un’agenzia di traduzione affidabile ovunque essa sia. La possibilità di effettuare il giuramento in qualsiasi tribunale Civile d’Italia o presso gli uffici del Giudice di Pace su tutto il nostro territorio, indipendentemente dalla città di origine della traduzione, permette di scegliere anche realtà serie e competenti come la nostra agenzia che da oltre tredici anni collabora con traduttori e interpreti professionisti.

 

Quanto può costare una traduzione giurata?

Quando ci si avvicina al mondo delle traduzioni asseverate, è naturale chiedersi quali siano i costi associati a questo servizio, specialmente considerando l’importanza legale di tali documenti.
I costi possono variare in base a diversi fattori, e comprendere questi elementi può aiutare a prendere decisioni informate.

  1. Complessità e lunghezza del testo: la complessità e la lunghezza del testo da tradurre sono fattori determinanti nei costi delle traduzioni asseverate. Documenti più lunghi o tecnicamente complessi richiedono più tempo e sforzo da parte del traduttore, influenzando di conseguenza il costo totale.
  2. Lingue coinvolte: il costo delle traduzioni asseverate può variare a seconda delle lingue coinvolte nel processo. Traduzioni tra lingue più rare o meno comuni possono comportare costi leggermente superiori rispetto a traduzioni tra lingue più diffuse.
  3. Urgenza della consegna: se la traduzione asseverata è necessaria in tempi brevi, potrebbe essere applicato un sovrapprezzo per il servizio di consegna urgente. Pianificare con anticipo può aiutare a evitare costi aggiuntivi legati a scadenze strette.
  4. Tipo di documento: il tipo di documento da tradurre è un altro fattore influente nei costi. Documenti specializzati, come testi legali o tecnici, possono richiedere una competenza più specifica da parte del traduttore, riflettendosi nei costi totali.
  5. Tariffe del servizio di asseverazione: questa voce riguarda il costo del traduttore che dovrà recarsi in Tribunale per giurare la traduzione di fronte al funzionario e gli onorari legati all’asseverazione del documento. Nello specifico si tratta di apporre le marche da bollo da € 16,00 a partire dalla prima pagina della traduzione. Le marche vanno apposte ogni 4 facciate e, comunque, ogni 100 righe. Nel calcolo delle pagine va considerato anche il verbale di giuramento.
  6. Numero di documenti da asseverare: per ogni documento da asseverare è necessario procedere a un atto di asseverazione. La nostra agenzia propone scontistiche in caso di più documenti da giurare.

 

Legalizzazione e Apostille: quali sono le differenze e a cosa servono

La legalizzazione della traduzione o l’Apostille è un processo attraverso il quale la firma sul verbale di giuramento del funzionario del Tribunale viene ufficialmente autenticata.

Questa procedura è particolarmente importante quando si tratta di documenti che devono essere presentati in contesti internazionali. Infatti sono legalizzabili solo i documenti tradotti destinati ad essere utilizzati all’estero.

Dopo la fase di asseverazione, quindi, la traduzione giurata può essere sottoposta a legalizzazione o, nel caso dei paesi che aderiscono alla Convenzione dell’Aia, ad apostille.
La legalizzazione e l’Apostille non sono altro che la conferma dell’autenticità della firma e del timbro del funzionario pubblico da parte di un’autorità competente.

Questo processo di legalizzazione o Apostille della traduzione è essenziale per garantire che il documento tradotto abbia validità legale in contesti internazionali, consentendo alle autorità straniere di riconoscerlo come autentico e legalmente valido.

 

Traduzione giurata, traduzione asseverata e traduzione certificata: qual è la differenza?

Partendo dalla premessa che traduzione giurata e traduzione asseverata sono sinonimi, la principale di differenza è che la traduzione certificata non ha validità legale perché non è giurata davanti al tribunale diversamente dalle traduzioni asseverate, dette anche giurate per l’appunto.
Ovviamente i costi della traduzione giurata sono leggermente maggiori rispetto alla traduzione certificata.

 

 

Eccellente
In base a 82 recensioni
Lorenzo P
Lorenzo P
2023-12-07
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
I asked for a certified translation from english to italian and they were extremely fast (2 pages translated, double-checked, certified and sent back to me in less than 2 days). Looking forward to doing business with you again. :)
Luciano Monti
Luciano Monti
2023-11-30
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Professionalità di prim'ordine, puntualità, i punti di forza di questa società. La consiglio vivamente. "Sarete in buone mani", come si dice.
Sergio G
Sergio G
2023-11-30
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Servizio impeccabile, tempistiche ottime! Grazie di cuore!
alessandro bottiglioni
alessandro bottiglioni
2023-11-23
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Grazie per la rapidità e la trasparenza sia nella procedura di traduzione proposta che nel pagamento che ho effettuato con VISA. Ottimo direi
Alessandra
Alessandra
2023-11-13
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Azienda molto valida, sono stati sempre gentili e professionali. Li consiglio vivamente.
Silvia Necci
Silvia Necci
2023-11-09
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Luca Loconte
Luca Loconte
2023-11-07
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
James S
James S
2023-11-07
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Assolutamente fantastico. Sono stato deluso da un'altra agenzia a Milano. Ho contattato questa azienda e mi hanno promesso di completare la traduzione giuridica prima del mio appuntamento per il visto. Come promesso, la traduzione è stata consegnata esattamente in tempo. Se avete bisogno di servizi di traduzione in Italia, consiglio vivamente questa compagnia. Cercate di evitare Milano, poiché i tribunali lì sono molto lenti.
Liviu Ionescu
Liviu Ionescu
2023-11-06
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
grazie per la disponibilita', la traduzione legalizzata in tempi concordati, costo ragionevole, servizio professionale, comunicazione molto attenta, cordiale! ottimo servizio, consglio vivamente
DARIO OGGIONI
DARIO OGGIONI
2023-10-30
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Professionali, rapidi e sempre disponibili per qualsiasi dubbio