Chi è il traduttore editoriale e cosa fa

Il traduttore editoriale è una figura imprescindibile nel mondo della traduzione e della stessa editoria e fondamentalmente svolge un doppio ruolo: traduttore di testi ed editor. Innanzitutto questa figura ha il compito di tradurre un articolo, un romanzo o un libro da una lingua all’altra ed inoltre deve dare un tocco personale allo stile senza allontanarsi troppo dal significato del testo. Bisogna fare una piccola distinzione tra traduttore letterario e traduttore editoriale, due termini che pur presentando molte convergenze hanno delle sottili differenze. I professionisti che traducono romanzi oppure opere letterarie di autori affermati sono considerati traduttori letterari, mentre i professionisti che traducono guide turistiche o contenuti non riconducibili ad autori e scrittori conosciuti sono definiti traduttori editoriali. Entrambi i lavori però rientrano nel mercato editoriale e quindi ricadono nella legislazione del diritto d’autore. Inoltre un traduttore editoriale, a differenza del traduttore letterario, non deve seguire determinati percorsi o conseguire titoli di studio ma sicuramente riuscire a tradurre anche un romanzo rappresenta un’ulteriore freccia nel proprio arco. Le differenze sono più teoriche che pratiche ma è una distinzione che comunque esiste nel mondo della traduzione e che quindi va sottolineata.

Da un punto di vista normativo un traduttore editoriale realizza un’opera di ingegno autonoma tutelata quindi dalla legge del diritto d’autore. Sia lo scrittore che il traduttore sono autori di un’opera di ingegno, i cui i diritti di commercializzazione vengono ceduti a terzi in cambio di royalty. Chi svolge questo mestiere deve avere molto passione e pazienza, poiché sottoscrivere un contratto valido richiede molto tempo e le paghe non sono certo stellari a fronte di un lavoro molto impegnativo.

Come lavora un traduttore editoriale? Sicuramente è di grande aiuto conoscere ed interagire con l’autore di quell’opera per capire effettivamente il suo modo di pensare, il suo punto di vista e quale messaggio vuole trasmettere. Per il traduttore empatizzare con l’autore è di fondamentale importanza per compenetrarsi perfettamente nelle sue idee e tradurre esattamente il suo pensiero. Bisogna fare attenzione al lessico, alla morfologia ed alla forma che devono ricalcare per quanto possibile quelle dell’autore. Per quanto riguarda lo stile il traduttore può intervenire in maniera un po’ più “invasiva”, senza distaccarsi eccessivamente da quello dell’autore. Questo parametro è valido soprattutto per i testi letterari ed un po’ meno per i tesi storici, geografici o turistici dove conta più la sostanza che la forma del contenuto.

Traduzione.it offre servizi di traduzione editoriale a un team formato da diversi professionisti e correttori di bozze aiutati, ove necessario, da esperti esterni.

Eccellente
In base a 82 recensioni
Lorenzo P
Lorenzo P
2023-12-07
I asked for a certified translation from english to italian and they were extremely fast (2 pages translated, double-checked, certified and sent back to me in less than 2 days). Looking forward to doing business with you again. :)
Luciano Monti
Luciano Monti
2023-11-30
Professionalità di prim'ordine, puntualità, i punti di forza di questa società. La consiglio vivamente. "Sarete in buone mani", come si dice.
Sergio G
Sergio G
2023-11-30
Servizio impeccabile, tempistiche ottime! Grazie di cuore!
alessandro bottiglioni
alessandro bottiglioni
2023-11-23
Grazie per la rapidità e la trasparenza sia nella procedura di traduzione proposta che nel pagamento che ho effettuato con VISA. Ottimo direi
Alessandra
Alessandra
2023-11-13
Azienda molto valida, sono stati sempre gentili e professionali. Li consiglio vivamente.
Silvia Necci
Silvia Necci
2023-11-09
Luca Loconte
Luca Loconte
2023-11-07
James S
James S
2023-11-07
Assolutamente fantastico. Sono stato deluso da un'altra agenzia a Milano. Ho contattato questa azienda e mi hanno promesso di completare la traduzione giuridica prima del mio appuntamento per il visto. Come promesso, la traduzione è stata consegnata esattamente in tempo. Se avete bisogno di servizi di traduzione in Italia, consiglio vivamente questa compagnia. Cercate di evitare Milano, poiché i tribunali lì sono molto lenti.
Liviu Ionescu
Liviu Ionescu
2023-11-06
grazie per la disponibilita', la traduzione legalizzata in tempi concordati, costo ragionevole, servizio professionale, comunicazione molto attenta, cordiale! ottimo servizio, consglio vivamente
DARIO OGGIONI
DARIO OGGIONI
2023-10-30
Professionali, rapidi e sempre disponibili per qualsiasi dubbio