Capita che i dubbi da parte dei clienti sulla qualità di una traduzione riguardino caratteristiche che non sono in realtà legate alla effettiva buona o cattiva qualità del lavoro svolto. E’ importante che un’agenzia di traduzioni aiuti i propri clienti fornendo le indicazioni necessarie a verificare invece quali siano le caratteristiche fondamentali necessarie per una traduzione professionale.
Ad esempio un falso mito da sfatare è la convinzione che il testo di arrivo debba essere lungo esattamente quanto la sua traduzione. Ogni lingua ha le proprie caratteristiche di lessico e grammatica che non possono essere quasi mai uguali in lunghezza con altre lingue; generalmente sono proprio i vocaboli ad essere differenti in misura importante o una lingua può esprimere un intero concetto in una sola parola invece che in una frase complessa.
Uno dei pochissimi casi in cui rispettare la lunghezza di un testo quanto più possibile è fondamentale si ha quando le traduzioni professionali svolte vadano impaginate in un materiale dedicato alla stampa e debbano pertanto rispettare la dimensione di una prefissata gabbia grafica.
In questo caso Traduzione.it tra i propri servizi di traduzione offre la possibilità di adattare il testo alle misure necessarie effettuando non solo un lavoro di traduzione ma, se necessario, di sintesi e riscrittura del testo.
Naturalmente è consigliabile dove possibile prevedere in anticipo la necessità di dover impaginare nello stesso spazio un testo in tedesco, ad esempio, molto più ingombrante della sua versione italiana.
Un altro caso in cui la corrispondenza della lunghezza della traduzione può essere importante si ha nelle traduzioni asseverate: rispettare l’impaginazione, il font utilizzato e la posizione degli elementi nella pagina può rivelarsi necessario per agevolare la lettura del documento tradotto e per evidenziare subito a colpo d’occhio le informazioni più importanti del testo.