L’importanza del lavoro dei traduttori editoriali

Traduttore EditorialeNel mondo della letteratura esistono delle figure di fondamentale importanza, il cui lavoro non sempre riceve il giusto risalto: si tratta dei traduttori editoriali. Grazie alla loro penna, racconti di ogni genere e di ogni parte del mondo prendono forma e raggiungono un pubblico ampio e variegato. Ogni traduzione ha una storia diversa, con un approccio specifico da parte del singolo traduttore, che può mutare di volta in volta: la lingua va reinventata, cercando al tempo stesso di mantenerla il più possibile fedele all’originale.

I diversi approcci nelle traduzioni editoriali

Ma come avviene la traduzione di un libro? Come si approccia ciascun traduttore al testo che dovrà rendere nel miglior modo possibile? Le risposte sono molto diverse e cambiano da un caso all’altro. L’importante è riuscire a sciogliere i nodi del testo, con un uso attento dell’italiano, da adeguare a personaggi e situazioni. Ognuno ha un suo stile personale e procede secondo un proprio schema: ad esempio alcuni leggono prima tutto il romanzo, altri preferiscono iniziare immediatamente la traduzione e gustarsi passo dopo passo tutte le sorprese del racconto. In molti inseriscono sin da subito una serie di noticine accanto al testo, per poter poi procedere con successive indagini ed approfondimenti. Al tempo stesso, è anche possibile che i traduttori si trasformino in semplici lettori e scout per gli editori: in questo caso la lettura avviene prima della traduzione e si ha una scelta personale del testo che si vorrebbe tradurre. Per quanto riguarda il rapporto con gli autori, in genere i traduttori editoriali svolgono le ricerche e risolvono i problemi da sé: non di rado tuttavia si crea un rapporto con l’autore, che talvolta può trasformarsi in una vera amicizia.

Esempi di noti traduttori editoriali

Nel mondo delle traduzioni editoriali, alcuni nomi sono molto noti per le capacità di resa di diversi autori. Ad esempio, Vincenzo Mantovani è la voce di grandi scrittori, come Philip Roth e Richard Ford, ma anche Vonnegut, Hemingway, Malamud e Twain. Il suo lavoro si incentra su due piani: inizia dalla comprensione della storia, soffermandosi sui termini più complicati, per poi continuare con indagini ed approfondimenti generali. Molto apprezzate le traduzioni di Laura Salmon, voce di Tolstoj e Dostoevskij: la sua forza sta nell’immedesimarsi nei personaggi, fino ai loro minimi tic. Lo stesso vale per Barbara La Rosa Salim, traduttrice di Orhan Pamuk, per la quale ogni lavoro è un vero e proprio trasporto di passioni ed emozioni. Ancora, Alessandra Iadicicco è la voce di Handke e Heidegger: il suo lavoro ha richiesto anche ore di studio sull’idrodinamica delle navi tedesche nella Seconda guerra mondiale. Chi invece ha studiato il materiale usato per riscaldare i letti nella campagna cinese è Maria Rita Masci, la voce del Nobel Mo Yan: l’autore ha richiesto la sua presenza nel momento di ritirare il premio. Ilide Carmignani è la voce italiana di Luis Sepúlveda, Gabriel García Márquez e Roberto Bolaño, mentre Delfina Vezzoli ha tradotto numerosi testi di DeLillo, Pirsig, Leavitt, Salinger, Auden.

Traduzione.it offre un preciso servizio di traduzioni editoriali attraverso i suoi traduttori madrelingua. Non esitate a contattarci per maggiori informazioni.

In base a 38 valutazioni
azzurra tento
azzurra tento
2022-11-24
Contattati per una traduzione di un passaporto di un cavallo. Veramente professionali e veloci nelle richieste. Consiglio vivamente, ottima esperienza.
svajune lapasinskaite in primavera
svajune lapasinskaite in primavera
2022-11-23
ECCELENTE !
Nik0l3 _5
Nik0l3 _5
2022-11-16
Servizio impeccabile. Assistenza costante e disponibile con continua comunicazione dei vari passaggi. In meno di una settimana ho ricevuto traduzione e asseverazione del documento!
SFChannel
SFChannel
2022-10-11
Excellent service, will definitely use it again when I need to get a translated documents 👍
Jody Livo
Jody Livo
2022-09-15
Ottima esperienza, molto professionali e preparati. Hanno risposto subito per preventivi e per chiarire dubbi, e hanno svolto il lavoro velocemente e con precisione. Vivamente consigliato!
Francesco Cerutti
Francesco Cerutti
2022-09-12
Ottime traduzioni. Professionali e svolte con precisione e cura! Ottimo anche il prezzo!!!
sofia nuvoloni
sofia nuvoloni
2022-08-29
Ottimo servizio e massima gentilezza. La consiglio vivamente, 10 su 10!
bibo spera
bibo spera
2022-06-10
Servizio eccellente: gentilezza, serieta', precisione, velocita'!!!! Mi rivolgerò di nuovo a Traduzione.it!!
maria vittoria cacciola
maria vittoria cacciola
2022-05-13
Mi sono rivolta per la traduzione giurata di un testamento americano e relativa apostilla, la mia esperienza è stata, sinceramente, ottima. Li ho trovati sul web e sono sicuramente economici (o quantomeno nella media/bassa), veloci, efficienti, risolvono qualsiasi problema e rispondono alle esigenze che possono insorgere durante l'affidamento dell'incarico. Consigliatissimo.
Alessandra Radhe
Alessandra Radhe
2022-03-20
Ho scelto quest'agenzia online per il prezzo conveniente, e per la velocità e precisione nel rispondere alle mie domande. Avevo bisogno di alcune traduzioni asseverate di documenti per uso ufficiale. L'esperienza è stata molto positiva. Elena Cattai ha pazientemente dato risposta a tutte le mie domande, soddisfatto la mia urgenza. Il servizio è stato rapido ed impeccabile. Sono una cliente molto soddisfatta 🙏