L’importanza della traduzione come mescolanza di culture e lingue

Se il mondo oggi è così interconnesso e globalizzato lo si deve anche alla traduzione, una disciplina capace di avvicinare popoli e culture molto diversi. La traduzione viene spesso concepita come una semplice operazione di interpretariato ed i traduttori, in maniera troppo semplicistica e riduttiva, vengono considerati meri “artigiani delle parole”. In realtà il concetto è molto più vasto e profondo poiché la traduzione non è una semplice trasposizione di parole da una lingua all’altra, ma richiede una compenetrazione totale del traduttore in quella cultura. In una determinata lingua una parola può avere diverse sfumature ed è di fondamentale importanza trovare il corrispettivo esatto in un’altra lingua per non distorcere il significato ed il concetto.

Ogni traduttore segue una sua linea di traduzione ed un “modus operandi” diverso e per questo è stata introdotta la Giornata mondiale della traduzione, che si svolge ogni anno il 30 settembre. Durante questo evento i traduttori di tutto il mondo si riuniscono per scambiarsi idee, opinioni, visioni e modalità di traduzione, ampliare i loro orizzonti e scoprire nuove tecniche di traduzione. Si viene così a creare una comunicazione interculturale che crea un collegamento non solo tra le varie lingue, ma anche tra i vari settori. Tradurre un saggio letterario, un testo medico o un testo scientifico richiede competenze diverse e quindi ogni traduttore, pur restando specializzato nel suo settore, può conoscere le dinamiche di traduzione di altri campi disciplinari. La traduzione favorisce una modalità di approccio all'”altro” totalmente diversa che mette in dubbio le proprie certezze e permette di vedere le cose da un altro punto di vista favorendo una comunicazione più aperta e democratica.

Diversi i libri sulla traduzione offrono approcci diversi a questa particolare disciplina che in modo trasversale tocca i più svariati settori della comunicazione, del business e dell’industria. Tra i testi più significativi c’è “La lingua colora il mondo. Come le parole deformano la realtà” di Guy Deutscher . Questo libro evidenzia come sia difficile illustrare una cultura quando la si trasporta da una lingua all’altra ed allo stesso tempo sottolinea come determinati tratti linguistici possano addirittura influenzare i pensieri ed i modi di essere di una popolazione.

Il libro “Business Guide for Translators” della traduttrice polacca Marta Stelmaszak offre una guida teorica e pratica per analizzare i concetti fondamentali di marketing ed economia applicati al mondo della traduzione. Infine il libro “Shareology” di Bryan Kramer nella comunicazione su web e social media invita ad approcciarsi ai clienti non solo come strumenti e mezzi per il proprio business, ma rivolgendosi a loro come persone per riscoprire e ritrovare il lato umano nei rapporti ed offrire una traduzione più pertinente.

 

Eccellente
In base a 82 recensioni
Lorenzo P
Lorenzo P
2023-12-07
I asked for a certified translation from english to italian and they were extremely fast (2 pages translated, double-checked, certified and sent back to me in less than 2 days). Looking forward to doing business with you again. :)
Luciano Monti
Luciano Monti
2023-11-30
Professionalità di prim'ordine, puntualità, i punti di forza di questa società. La consiglio vivamente. "Sarete in buone mani", come si dice.
Sergio G
Sergio G
2023-11-30
Servizio impeccabile, tempistiche ottime! Grazie di cuore!
alessandro bottiglioni
alessandro bottiglioni
2023-11-23
Grazie per la rapidità e la trasparenza sia nella procedura di traduzione proposta che nel pagamento che ho effettuato con VISA. Ottimo direi
Alessandra
Alessandra
2023-11-13
Azienda molto valida, sono stati sempre gentili e professionali. Li consiglio vivamente.
Silvia Necci
Silvia Necci
2023-11-09
Luca Loconte
Luca Loconte
2023-11-07
James S
James S
2023-11-07
Assolutamente fantastico. Sono stato deluso da un'altra agenzia a Milano. Ho contattato questa azienda e mi hanno promesso di completare la traduzione giuridica prima del mio appuntamento per il visto. Come promesso, la traduzione è stata consegnata esattamente in tempo. Se avete bisogno di servizi di traduzione in Italia, consiglio vivamente questa compagnia. Cercate di evitare Milano, poiché i tribunali lì sono molto lenti.
Liviu Ionescu
Liviu Ionescu
2023-11-06
grazie per la disponibilita', la traduzione legalizzata in tempi concordati, costo ragionevole, servizio professionale, comunicazione molto attenta, cordiale! ottimo servizio, consglio vivamente
DARIO OGGIONI
DARIO OGGIONI
2023-10-30
Professionali, rapidi e sempre disponibili per qualsiasi dubbio