Perché in Italia si doppiano i film

L’approfondimento sul mondo delle traduzioni di oggi ci viene da alcuni servizi di traduzione offerti dalla nostra agenzia, ovvero quello di traduzione degli speech di video e traduzione di sottotitoli. Oggi parliamo di doppiaggio film.

L’Italia rappresenta uno dei pochi paesi dove è presente il doppiaggio dei film stranieri. In tantissimi altri paesi invece, i film stranieri mantengono la lingua originale e mostrano dei sottotitoli nella lingua del paese in oggetto.

Il perché del doppiaggio è da ricercare nella storia stessa del Cinema e dell’Italia. Quando il cinema presentò il sonoro, negli anni ’30 del 900, gli USA rappresentavano il paese di esportazione di film più importante, e i paesi che ricevevano tali film sonori, furono del tutto impreparati a trovare una soluzione ai dialoghi in lingua estera. All’inizio si decise di inserire delle didascalie dopo ogni dialogo, ma ciò comportava un allungamento della durata del film, che poteva persino raddoppiarsi, oltre ad annoiare lo spettatore.

La seconda soluzione fu di aggiungere i dialoghi nella lingua del paese in cui veniva proiettato il film. In Italia, all’inizio, data la scarsità di traduttori, si pensò di preferire attori italoamericani, che conoscessero un po’ la lingua d’origine. Questa situazione venne incoraggiata dal Fascismo dell’epoca, che non vedeva di buon occhio i film in lingua straniera. Quindi pian piano, a Roma principalmente, si creò un vero nuovo settore: il sistema del doppiaggio.

Il doppiaggio venne mantenuto e promosso dal Fascismo, favorendo anche le traduzione in loco con apposite leggi. Questo sistema portò alla nascista di veri e propri artisti nel settore del doppiaggio, rendendo l’Italia uno dei paesi più produttivi e di qualità.

Il sistema del doppiaggio dei film perse parte della sua forza alla fine del Seconda Guerra Mondiale in gran parte dell’Europa, ma ciò non accadde in Italia. Pur essendo passato in secondo piano il nazionalismo, il doppiaggio ebbe comunque nuova linfa vitale, questa volta attraverso il Piano Marshall. Gli USA vedevano nel doppiaggio dei loro film un’ulteriore “colonizzazione culturale“, per questo destinarono una somma cospicua per l’acquisto di film americani, di cui una quota da destinare al doppiaggio in Italia.

Il Dopoguerra fu un periodo proficuo per il doppiaggio italiano. La ricerca dei migliori traduttori e dei più grandi artisti portò a un lavoro sublime, facendo diventare questa pratica indispensabile rispetto al Cinema straniero. Tanto che oggigiorno, la pratica è diventata tanto comune da renderla l’unica possibilità. Un film straniero presentato in lingua originale e sottotitolato è vista dal pubblico e dai critici, come scelta azzardata. Tale opzione viene oramai lasciata solo in occasione di alcuni film d’autore o in serate a tema di traduzioni o conoscenza delle lingue d’origine.

In base a 39 valutazioni
ANNA VALCARENGHI
ANNA VALCARENGHI
2023-01-27
Rapidissimi. E molto puntuali nella comunicazione.
azzurra tento
azzurra tento
2022-11-24
Contattati per una traduzione di un passaporto di un cavallo. Veramente professionali e veloci nelle richieste. Consiglio vivamente, ottima esperienza.
svajune lapasinskaite in primavera
svajune lapasinskaite in primavera
2022-11-23
ECCELENTE !
Nik0l3 _5
Nik0l3 _5
2022-11-16
Servizio impeccabile. Assistenza costante e disponibile con continua comunicazione dei vari passaggi. In meno di una settimana ho ricevuto traduzione e asseverazione del documento!
SFChannel
SFChannel
2022-10-11
Excellent service, will definitely use it again when I need to get a translated documents 👍
Jody Livo
Jody Livo
2022-09-15
Ottima esperienza, molto professionali e preparati. Hanno risposto subito per preventivi e per chiarire dubbi, e hanno svolto il lavoro velocemente e con precisione. Vivamente consigliato!
Francesco Cerutti
Francesco Cerutti
2022-09-12
Ottime traduzioni. Professionali e svolte con precisione e cura! Ottimo anche il prezzo!!!
sofia nuvoloni
sofia nuvoloni
2022-08-29
Ottimo servizio e massima gentilezza. La consiglio vivamente, 10 su 10!
bibo spera
bibo spera
2022-06-10
Servizio eccellente: gentilezza, serieta', precisione, velocita'!!!! Mi rivolgerò di nuovo a Traduzione.it!!
maria vittoria cacciola
maria vittoria cacciola
2022-05-13
Mi sono rivolta per la traduzione giurata di un testamento americano e relativa apostilla, la mia esperienza è stata, sinceramente, ottima. Li ho trovati sul web e sono sicuramente economici (o quantomeno nella media/bassa), veloci, efficienti, risolvono qualsiasi problema e rispondono alle esigenze che possono insorgere durante l'affidamento dell'incarico. Consigliatissimo.