Traduzione sottotitoli: differenza tra professionisti e fansubber

Anche se l’Italia è uno dei paesi all’avanguardia nel doppiaggio dei film, ultimamente i doppiatori ed i traduttori professionisti devono fare i conti con dei “competitor” che risultano piuttosto concorrenziali pur non avendo svolto gli stessi studi: i fansubberChi sono i fansubber? Perché questi personaggi dal nome quasi impronunciabile rappresentano un pericolo per i traduttori professionali? Fansubber deriva da fansub, una parola composta dal termine “fan” (appassionato) e dall’abbreviazione di “subtitle” (sottotitolo). Si tratta fondamentalmente di traduttori amatoriali che si dilettano nella traduzione e nella contemporanea sincronizzazione dei sottotitoli al video ed all’audio di serie tv non ancora commercializzate.

Il fansubbing può aprire le porte alla traduzione professionale? Stando ai dati statistici la risposta è no, anzi la maggior parte dei fansubber svolge quest’attività semplicemente per diletto o perché è appassionata di una determinata serie tv, manga o cartone animato. A differenza di quanto si possa pensare il fansubbing non è un’attività per giovanissimi “nerd” appassionati di serie tv, anzi buona parte dei fansubber ha un’età compresa tra i 24 ed i 30 anni. Si tratta molto probabilmente di universitari che studiano lingue e che uniscono l’utile al dilettevole allenandosi nella traduzione dei loro programmi preferiti. C’è anche una buona percentuale di over 30, quindi tra i fansubber potrebbero esserci persone che già svolgono un lavoro e per hobby si dilettano nella traduzione.

La percentuale di fansubber che collaborano da più di un anno con una community come volontari è molto alta, quindi è un’attività che sta prendendo sempre più piede. Si potrebbe pensare che il fansubbing sia una sorta di hobby per i professionisti o un’anticamera che porta alla traduzione professionale, ma così non è poiché la maggior parte dei fansubber non svolge la professione di traduttore professionista né tanto meno ambisce a farlo. In base ad alcuni sondaggi emerge infatti che una percentuale molto alta di fansubber non ha trovato alcun contatto utile per avviare un lavoro retribuito. Tuttavia il fansubbing, pur non aprendo le porte lavorative, aiuta gli aspiranti traduttori a prendere confidenza con i programmi di sottotitolazione, ad approfondire le proprie conoscenze sulle lingue ed instaurare una rete di amicizie che potrebbe tornare utile un domani.

Alla luce di quanto detto finora risultano quindi evidenti le differenze tra traduttori professionisti e fansubber. I primi hanno alle spalle anni di studi, esperienze e conoscenze tecniche che evidentemente i secondi non hanno, senza considerare il riconoscimento da un punto di vista legale offerta da una traduzione professionale. Inoltre i traduttori professionisti riescono a cogliere meglio le sfumature di alcune parole che possono avere significati diversi in base al contesto ed alla lingua. La stessa cosa non si può dire dei fansubber che possono contare sulla passione verso un contenuto, ma non possono garantire la stessa fedeltà e la correttezza di una traduzione offerta da un professionista.

Traduzione.it non è nuova alla traduzione sottotitoli nell’ambito del nostro servizio legato alle traduzioni multimediali. Non esitate a contattarci per maggiori informazioni.

Eccellente
In base a 82 recensioni
Lorenzo P
Lorenzo P
2023-12-07
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
I asked for a certified translation from english to italian and they were extremely fast (2 pages translated, double-checked, certified and sent back to me in less than 2 days). Looking forward to doing business with you again. :)
Luciano Monti
Luciano Monti
2023-11-30
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Professionalità di prim'ordine, puntualità, i punti di forza di questa società. La consiglio vivamente. "Sarete in buone mani", come si dice.
Sergio G
Sergio G
2023-11-30
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Servizio impeccabile, tempistiche ottime! Grazie di cuore!
alessandro bottiglioni
alessandro bottiglioni
2023-11-23
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Grazie per la rapidità e la trasparenza sia nella procedura di traduzione proposta che nel pagamento che ho effettuato con VISA. Ottimo direi
Alessandra
Alessandra
2023-11-13
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Azienda molto valida, sono stati sempre gentili e professionali. Li consiglio vivamente.
Silvia Necci
Silvia Necci
2023-11-09
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Luca Loconte
Luca Loconte
2023-11-07
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
James S
James S
2023-11-07
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Assolutamente fantastico. Sono stato deluso da un'altra agenzia a Milano. Ho contattato questa azienda e mi hanno promesso di completare la traduzione giuridica prima del mio appuntamento per il visto. Come promesso, la traduzione è stata consegnata esattamente in tempo. Se avete bisogno di servizi di traduzione in Italia, consiglio vivamente questa compagnia. Cercate di evitare Milano, poiché i tribunali lì sono molto lenti.
Liviu Ionescu
Liviu Ionescu
2023-11-06
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
grazie per la disponibilita', la traduzione legalizzata in tempi concordati, costo ragionevole, servizio professionale, comunicazione molto attenta, cordiale! ottimo servizio, consglio vivamente
DARIO OGGIONI
DARIO OGGIONI
2023-10-30
Trustindex verifica che la fonte originale della recensione sia Google.
Professionali, rapidi e sempre disponibili per qualsiasi dubbio